Bazı başvuru sahipleri istenilen 2008 yılı bilanço + kar/zarar hesaplarını teslim edememektedirler çünkü bu hesaplar muhasebe işleri tarafından resmi olarak onaylanmamış.
Bunun yerine üst yazıda bu durumu belirtip 2007 yılının belgelerini sunmaktadırlar. Bu başvuru sahipleri 2008 yılına ait belgeler resmi olarak kesinlik kazanır kazanmaz önceki başvuru numarasını belirterek bu belgeleri de mi teslim etmeleri gerekir? Yoksa EACEA (Eğitim, Görsel-İşitsel ve Kültür Yürütme Ajansı) bu belgeleri talep ettiğinde mi göndermeleri gerekmektedir?
Başvuru sahipleri, kapanmış mali yılın (2007) hesap özetlerini teslim ederler fakat bununla birlikte 2008 yılı geçici hesap özetini de gönderirler. Bu sırada aynı yılın resmi olarak kesinleşmiş belgelerinin de (tahmini bir sürede) teslim edileceğini belirtirler.
Kimlerin denetim sertifikasını sunması gerekmektedir?
Denetimci raporu koordinatör tarafından sunulmalıdır (tüm faturalar projenin tamamı için sertifikayı alacak olan koordinatörün denetimcisine iletilecektir).
Denetimci raporuna ilişkin giderler geçerli sayılmaktadır ve koordinatörün son mali beyanatına eklenebilir (Bu harcamaların anlaşmanın ekinde yer alan tahmini bütçede ön görülmüş olması gerekmektedir.)
“Faaliyet Ayrıntıları” formunda harcamalar kalemlere ayrılmalı mıdır? (Personel giderleri, yönetim giderleri gibi) Kültür veya sanat projesi faaliyetlerinden doğan giderleri belirtmek yeterli midir?
Evet, “Faaliyet Ayrıntıları” formunda giderlerin tüm kalemlere ayrılması ve toplam giderin belirtilmesi gerekmektedir. (tüm giderlere ek olarak personel, yönetim giderleri gibi)?
Program Hangi Ülkeleri Kapsamaktadır?
Avrupa Birliği'ne üye 27 devlet
Avusturya, Belçika, Bulgaristan, Güney Kıbrıs Rum Yönetimi, Çek Cumhuriyeti, Danimarka, Estonya, Finlandiya, Fransa, Almanya, Yunanistan, Macaristan, İrlanda, İtalya, Latviya, Lituanya, Lüksemburg, Malta, Hollanda, Polonya, Portekiz, Romanya, Slovakya, İspanya, İsveç, İngiltere.
Avrupa Ekonomi Birliğine Bağlı 3 ülke:
Norveç, İzlanda, Liechtenstein
Aday Avrupa Birliği Ülkeleri
Hırvatistan, Türkiye, E.Y.Makedonya Cumhuriyeti
Üçüncü ülkeler
2010 yılı için Avrupa Komisyonu ile Anlaşma yapan Üçüncü Ülkeler;
Ermenistan, Beyaz Rusya,Mısır,Gürcistan,Ürdün,Moldova,Filistin, Tunus, Azerbaycan ve Ukrayna
Kimler Katılabilir?
Bu program kültürün her alanını kapsamaktadır. Bu alanda; Kültür alanında faaliyet gösteren vakıflar, dernekler, şirketler, üniversiteler, belediyelerin kültür ile ilgili bölümleri programa müracaat edebilirler.
Programa katılacak kuruluşların yukarıda sayılan 34 ülkeden birinde faaliyet gösteriyor olması gerekmektedir.
e Form'da: "Başvuru sahipleri program dahilinde tasarladıkları faaliyetlerin teklif sunulan/tahmini bütçe ile nasıl ilişkili olduğunu açıklamak durumundadır." Peki, toplam Hibe miktarına göre hesap yapan ve ayrıntılı bütçe sunmayan başvuru sahipleri? Onlar yukarıdaki maddeyi boş bırakabilirler mi?
eForm'u teslim edebilmek için başvuru sahibi formdaki tüm alanları doldurmak zorundadır, bu nedenle bahsi geçen madde boş geçilemez.
2010'da operasyonel hibe almaya hak kazanmış organizasyonlar gelecek 3 yıl için de ortaklık başvurusu yapabilirler mi?
Evet başvurabiliyorlar. Sadece uygun olanlar değil aynı zamanda 2007 de seçilmiş organizasyonların 3 tanesi 2008'de başlayan fondan yararlandılar. Yine 2007'de seçilmiş 4 organizasyon, 2008 yıllık operasyonel fondan da yararlandı ve bir tanesi 2009'dan da faydalanıyor.
SORU:
PT Yayıncılık DE Yayınevi ile http://lyrikline.org adresindeki internet sitesi aracılığı ile ortaklık içindedir (PT, DE için 10 kitabın çevirisini yapar, aynı şekilde DE de PT içinyapar). Program Rehberi’nde yayınlanan eserin, kağıt üzerinde olmasına dair bir konu yer almıyor. Acaba eserlerin kağıt üzerine basılı olması zorunlu mudur yoksa tek bir pazar yerine tüm Avrupa'dan erişilebilen internet üzerinde olması mümkün müdür?
CEVAP:
Elektronik baskılar şu an için dizin 1.2.2 bünyesinde düşünülmemektedir.
SORU:
8 yıl boyunca Berlin'de yaşamış ancak aslen İsviçreli ve şu an hayatta olmayan bir yazarın eseri çeviri için geçerli midir?
Program Rehberi'nde konu şu şekilde belirtilmiş: Latince veya Eski Yunanca dışında, eserin yazarının Program'a katılan ülkelerden birinin vatandaşı olması veya burada ikamet etmesi gerekmektedir. İsviçreli bu yazar 8 yıl boyunca programa katılan bir ülkede bulunduğu için geçerli sayılabilir mi?
CEVAP:
Program rehberine göre eserin yazarının Kültür Programı'na katılan bir ülkenin vatandaşı olması veya burada yaşıyor olması gerekmektedir. Eserin dili de Anayasa ile belirlenmiş Avrupa resmi dillerinden biri olmalıdır. Sizin durumunuzda İsviçreli yazar değerlendirmeye alınabilir ancak kitabı Almanya'da bulunduğu dönemde yazmış olmalıdır.
SORU:
Sabit oranlar nasıl kararlaştırıldı? Hangi istatistikler göz önünde bulunduruldu? Yıl, ülke, çalışmalar hesaplaması nasıl ve ne zaman yapıldı? Çek Cumhuriyeti danışmanı kimdi?
CEVAP:
Sabit oranlar yayınevlerinin son raporlarında belirttiği tutarlar esas alınarak belirlenmiştir. Sabit oran; Sektörü temsil eden kuruluşların danışmanlığı ile (yayınevleri, çevirmenler vb.) hesaplanmıştır. Sabit oranlar iki yılda bir gözden geçirilir. Bir sonraki sabit oranlar 2011'de açıklanacaktır.
SORU:
Bir Yayınevi Alman bir yazarın daha önce Latviya'da yayınlanmamış bir eserini çevirmeye hazırlanmaktadır. Yakın bir zamanda kitabın ABD'de Letonca yayınlandığı öğrenilmiştir. Fakat bu Amerikan basım Latviya'ya hiç ulaşmamış ve burada dağıtımı olmamıştır. Bu edebi eser geçerli sayılır mı?
CEVAP:
Bu konudaki geçerlilik kuralı şudur: Eserler daha önce hedef dile çevrilmemiş olmalıdır.
SORU:
Lehtar, ortak kuruluş tarafından yapılan harcamalara ilişkin son mali raporla ilgili bilgi istemektedir. Lehtar, ortak kuruluşa yapılan AK hibesi aktarımlarına dair belgeleri de fatura listesinde belirtmeli midir?
Ortak kuruluş tarafından yapılan reel harcamayı gösteren fatura da eklenmeli midir?
CEVAP:
Fatura listesi evrakında koordinatör ve ortaklar tarafından yapılan tüm harcamaların faturaları sunulmalıdır. Koordinatörden ortaklara aktarılan paranın kayıtları burada belirtilmek zorunda değildir ancak Ajans tarafından istendiği takdirde müfettiş yoluyla incelenebilir. Ancak son raporun doldurulmasına ilişkin konularda CCP yerine proje yöneticisinin fikrine danışmak daha doğru olacaktır çünkü kendisi projenin özelliklerini daha yakından bilmektedir.
SORU:
Geçen yılın Program Rehberi'nde: "... başvuru sahibinin, karar imzalanmadan çalışmalara başlamak zorunda olduğunu ispat edebildiği takdirde.. Bu tür durumlarda hibeye ilişkin geçerli harcamaların hibe başvurusundan önce gerçekleşmemiş olması gerekmektedir." diye belirtilmiş bir ibare vardı. Bu konuyla ilgili cümleleri artık rehberde bulamıyorum, acaba kurallar mı değişti? Konuya ilişkin atıf nerede olabilir?
CEVAP:
Evet bu kural değişti ve konuyla ilgili atıf Program Rehberi'nin 24. sayfasında bulunmaktadır. (III.1.4 Geçerlilik süresi) Yine de hiç bir eylem Bölüm I.7'de belirtilen tarihten önce başlayamaz: " 1 Eylül n yılı - 31 Ağustos n+1 yılı)
SORU:
Adayın sunmak istediği kitap birçok dile çevrilmiş ancak adayın önerdiği dilde basılmamış. Bu durum sorun olur mu?
Kitap İtalyan bir yazarın ancak İtalyanca olarak hiç yayınlanmamış, sadece Fransızca, Almanca ve Flemenkçe çevirileri var. Kitabı İngilizce olarak yayınlamak istiyorlar ancak İtalyancadan çevirileceği için sorun olmasından endişeleniyorlar çünkü o dilde hiç yayınlanmamış. Ne yapılmalı?
CEVAP.
Anladığımız kadarıyla kitap İtalyanca yazılmış ancak bu dilde hiç basılmamış. Yani Fransa'da, Almanya'da ve Hollanda'da yayınlanmış. Yayınevi de eseri İtalyancadan İngilizceye çevirmek istiyor. Bu durumda yayınevinin başvuru ile birlikte kitabın Almanca, Fransızca veya Flemenkçe bir kopyasını, İtalyanca orijinali ile sunması gerekiyor.
EK SORU:
Bir eserin 1.2.2 dizini için geçerli olabilmesi için daha önce kaynak dilde yayınlanmış olması gerekiyor. Burada verdiğiniz cevaba göre henüz kaynak dilde yayınlanmamış ancak başka dillere çevrilmiş bir eserin baskısının geçerli olacağı anlaşılıyor. Bu mantıkta, başka dillerde çevrilmiş ve basılmış çevrimiçi eserlerin de geçerli olması gerekmez mi?
EK CEVAP:
Kural açıktır: Prog.Rehberi-V.3.4
Bir projenin geçerliliği, çeviri için önerilen eserlerin daha önce basılmış olduğunu belirten ve yasal temsilci tarafından imzalanmış bir onur beyanına göre değerlendirilecektir. Bu nedenle yukarıdaki açıklamaların ışığında basılmamış eserler geçersiz sayılacaktır. Yukarıda belirtilen durumda (eserle birlikte basılı çevirisi de sunulacak) durum aday tarafından ayrıntılarıyla açıklanmış ve gerekçelendirilmiştir.
SORU:
Program Rehberi'nin (Kasım 2009) 40. sayfasında belirtilen seçim kriterleri, paragraf IV.4’ün altında olması gerekirken biz paragraf IV.4'ü bulamıyoruz (Program Rehberi'nin İngilizcesi EACEA sitesinde bulunmakta mıdır?
CEVAP:
Paragraf IV. 4 işbirliği projeleri için geçerli olup, edebi çeviri projeleri için geçerli değildir. Edebi çeviri projelerine ilişkin seçim kriterleri Prog.Rehberi-Bölüm II - II.2. 2'te belirtilmiştir ve tüm dizinler için geçerlidir.
SORU:
Çok yıllı işbirliği projeleri, işbirliği projeleri ve Üçüncü Ülkeler ile işbirliği projelerinde beklenen mali katkının her yıl %50 (200.000 - 500.000 EUR min/maksimum) olduğu anlaşılıyor ancak diğer dizinlerde bu katkı proje süresince yapılacaktır deniyor?
CEVAP:
Mali katkı yıllık değildir, proje süresince talep edilmektedir. Tüm üç dizin için de geçerlidir (1.1, 1.2.1 ve 1.3). Tüm bütçe cetvellerimizde ön finansmanın toplam tutarı belirtilmiştir, rakamlar yıllık değildir.
SORU:
Yaklaşık 50000 EUR'luk bir proje için başvuruda bulunacak bir yayınevinden bir soru soruldu. Ön finansman hakkına sahip olmalarına rağmen bunu almayı tercih etmiyorlar. Bu durumda mali kapasite formu göndermeyebilirler mi? (Bildiğiniz gibi başvuru sahipleri değişik ek ve formlardan pek hoşlanmıyor ve bir tane daha doldurmaktan kaçınmak istiyor...) Ön finansman için başvurmasalar bile 20000 EUR'nun üzerinde başvurularda herkesin mali kapasite formu doldurması zorunlu mudur?
CEVAP.
Hibe tutarı 20000 EUR'dan fazla ise proje sahipleri ön finansman alma hakkını elde eder ve eğer 25000 EUR'dan fazla ise mali kapasite formu doldurmak zorundadır. Aynı şekilde 50000 EUR için başvuran proje sahipleri mali kapasite formunu doldurmalı ve talep edilen tüm yıllık hesaplar başvuru paketiyle birlikte sunulmalıdır. Eğer isteniyorsa seçim sürecinden sonra ön finansman ödemesini almaktan vazgeçebilirler.
SORU:
Program Rehberi'nde orijinal eserlerin üye ülkelerden birinin vatandaşı olması veya burada yaşaması gerektiği belirtilmiş. Bu paragrafa göre şu an hayatta olmayan yazarlar bu kuralın dışında kalmıyordur, değil mi?
CEVAP:
Şu an hayatta olmayan yazarlar da göz önünde bulundurulacaktır, aksi halde Latince ve Eski Yunanca ile sorunlar yaşanır.
SORU:
Ek E "Mali Hesaplar"a ilişkin başka bir soru: Başvuru sahibi henüz 2009'un onaylanmış hesaplarına sahip değil. 2008 kayıtları ile 2009'un geçici hesaplarını sunabileceğini önermeyi düşünüyorum. Siz ne dersiniz?
CEVAP:
Onaylanan son hesaplar ör. 2008 ile 2009'un geçici hesapları gayet uygundur.
SORU:
Macaristan'dan bir yayınevi, katılımcı ülkelerin dillerindeki 6 kitabın ve şu an katılımcı ülke olmayan Boşnakçadan ise bir kitabın çevirisini yapmak istemektedir. Seçim sürecinin sonuna kadar Bosna Hersek'in Kültür Programı'na katılacağı bilinmemektedir. Bosna, katılımcı olmasa bile Boşnakça kitap kabul edilir mi? (Boşnakça kitap listeden çıkarılır ve proje kabul edilebilir mi?) Yoksa kazanma şansları hiç yok mudur ve diğer çevirilerin yanında Boşnakça kitabı sunmamaları mı gerekir?
CEVAP:
Bu tür durumlarda Kültür Programı'nın diğer dizinlerindeki uygulamalara bakmak gerekir. Çevirisini yapmak istedikleri tüm kitapları Boşnakça olan da dâhil olmak üzere, başvuruda sunarlar. Eğer seçim süreci tamamlandığında Bosna Hersek 2010 Kültür Programı'na katılmamış ise ilgili kitap başvurularından çıkarılır (ve böylece sadece 6 kitabın çevirisini yaparlar).
SORU:
Eğer evrakların tümü 150 sayfayı dolduruyorsa (örneğin büyük bir yayın grubunun evrakı) başvuru sahibi onaylanmış özet hesaplar sunabilir mi?
CEVAP:
Evet, 150 sayfalık aslı yerine evrakların onaylı özetleri sunulabilir.
SORU:
Bir yayınevi 1.2.2 dizini için başvuru yapmak istiyor. Seçildikleri takdirde, AB hibesi ile çevirisi yapılan eserler uygun bir satış tutarı ile kütüphanelerde, festivallerde, çevrimiçi olarak satışa sunulabilir mi? Kitapların özellikle kâr amacı gütmeyen, bedava yollarla dağıtımı zorunlu mudur?
CEVAP:
Başvuru formunun E bölümünde başvuru sahibinden projenin uygulamasına yönelik bilgi vermesi istenmiştir. Bu çerçevede kitaplar kütüphanelerde satılabilir.
SORU:
EACEA başvuruyu aldıktan sonra bir teyit mektubu/e-postası gönderiyor mu?
CEVAP:
Başvuru elektronik olarak teslim edildiğinde (eForm) başvuru sahibine otomatik olarak başvurunun aldındığına dair teyit mesajı iletilir. Başvuru basılı halde sunulduğunda (yalnızca 2009'un çok yıllı başvuruları için geçerlidir) başvuru sahibine bir iki hafta içerisinde teyit e-postası gönderilir. (Bu yıl, 2009'da yalnızca yıllık hibelerle ilgili formlar elektronik ortamda sunulmuştur. Bir sonraki başvuru döneminde (15 Eylül 2010) hem yıllık hem de çok yıllık projeler elektronik ortamda sunulacaktır.
SORU:
Kitabın orijinalini bulmanın çok zor olduğu durumlarda fotokopisini sunmak mümkün müdür? (Geçen sene başvuru sahipleri eksik sözleşme nedeniyle başarılı olamadı ve kitabın orijinalini Fransa ve Almanya'daki sahaflardan araştırdı ve 100 EUR'dan fazla harcama yaptı.) Tabi ki kitabı bulmakta yaşanan zorluklardan ön mektupta bahsedilecektir.
CEVAP:
Program Rehberi'ne göre çevirisi önerilen her kitabın orijinal kopyası sunulmalıdır. Fotokopiler ancak çok değerli ve nadir eserler için kabul edilecektir.
SORU:
Romanya'dan bir yayınevi yayınladığı bazı kitapların Romence den İngilizceye ve Fransızcaya çevirisini yapmak istiyor. Kültür Programı çerçevesinde yayınevleri genelde yayınevinin bulunduğu ülkenin diline çeviri yapmak için başvuruyor. Ancak Rehber'de bir yayınevinin, kendi ülkesinde basılan eserleri başka bir dile çevirmesine ilişkin bir ibareye rastlayamadım. Bunun uygun olduğunu teyit edebilir misiniz?
CEVAP:
Program Rehberi'nde bir yayınevinin ulusal bir kitabın başka bir Avrupa diline çevrilmesine ilişkin başvuru yapmasını önleyecek bir ibare yer almamaktadır. Ancak önerilen çevirilerin, bir Avrupa dilinden diğerine yapılması gerekmektedir ve aynı ülkenin bir resmi dilinden diğerine yapılacak çeviriler kabul edilmeyecektir. Ayrıca projenin uluslar arası bir etkiye sahip olması gerekmektedir.
SORU:
Başvuru sahiplerinin kitabın adını belirtmesi gerekiyor. Buraya kitabın orijinal adı mı yoksa çevirinin adı mı yazılmalı?
CEVAP:
Henüz çevirisi yapılmadığından kitabın orijinal adı belirtilecektir. Ayrıca Program Rehberi'ne göre kitabın sayfa sayısı kitapta belirtildiği şekliyle verilmelidir.
SORU:
1580'de ölmüş bir yazarın eserini çevirmek istersek bu kitabın yasal haklarına sahip olduğumuzu nasıl ispat edeceğiz? Kitabın telif hakları zaman aşımına uğradığına göre böyle bir ispata gerek olmadığı düşünülmektedir. Bunu teyit edebilir misiniz ya da ne şekilde bir ispatta bulunacaklarına dair bilgi verebilir misiniz?
CEVAP:
Başvuru formunun C5 bölümünde başvuru sahiplerinin kitabın, kamu malı olması dolayısı ile telif haklarının bulunmadığını belirtmesi gerekmektedir. Bu durumda ispat gerekmez çünkü kolaylıkla yazarın ölüm tarihini kontrol edilebilir.
SORU:
Bu kitap 1777'de eski Flemekçeye çevrilmiştir. Bu çok eski bir dildir ve şu an kullanılan Flemenkçeye benzememektedir. 2010 yılında yapılacak bir çeviri geçerli sayılır mı yoksa EACEA'nın "çevirisi yapılmış kitaplar geçersizdir" kuralı eski Flemekçe için de geçerli midir?
CEVAP:
Program Rehberi'nde belirtildiği gibi kural açıktır: Çevirisi önerilen kitapların hedef dile daha önce çevrilmemiş olması gerekmektedir. Ancak sorunuz sonraki başvuru çağrılarında dikkate alınacaktır.
SORU:
Program Rehberi'nde toplam çeviri ve basım giderlerinin %50'sini aşmayan çeviri harcamaları geçerli sayılacaktır diye belirtilmiş. Geçerli harcamaları ve hangi harcamaların basım giderleri olduğunu açıklayabilir misiniz? Basım ücretleri çok düşük ve çeviri giderlerinin tam olarak göz önünde bulundurulmamasından çekinilmektedir.
CEVAP:
Bu kural yalnızca şiir çevirileri için geçerlidir. Kurgu eserlerde sabit oran sistemi uygulanır ve hibe tutarı sayfa sayısı ile her hedef dilin sabit oranının çarpımı ile elde edilir. Başvuru formundaki hibe hesaplayıcısı ile alınabilecek en yüksek hibe tutarı otomatik olarak hesaplanacaktır. Basitleştirilmiş bir bütçe öngörüsü sunulmalıdır. Son raporda giderlere ilişkin ayrıntılı mali beyan sunmak gerekmemektedir. Şiir çevirilerinde ise hibe detaylı bütçeye göre hesaplanmaktadır. Bu durumda hibe çeviri ücretlerini karşılayabilir. Bu tutarın toplam giderlerin yarısını aşmaması gerekir. Yayınevleri nelerin basım giderleri olarak düşünüleceğini bilir. Bu çerçevede basım giderleri arasında kapak tasarımı, dizgi ve baskı vb. sayılmaktadır. Geçerli giderler için bkz Prog.Rehberi- V.5.2
SORU:
Başvuru sahibi (Avusturyalı) Amerikalı bir yayınevinin bastığı bir kitabı seçti. Bu kitabın Almancaya çevirisi geçerli sayılır mı?
CEVAP:
Program Rehberi'nde belirtildiği gibi orijinal eserin yazarı Programa katılan ülkelerden birinin vatandaşı olmalı veya burada yaşıyor olmalıdır. Çeviriler bir Avrupa dilinden diğerine yapılacaktır. Sizin durumunuzda yazar Avrupa ülkelerinden birinin vatandaşı ise veya burada yaşıyorsa bir sorun olmayacaktır çünkü İngilizce de Almanca da geçerli dillerdir.
SORU:
Onur beyanında şöyle denmektedir: "Yayınevi veya yayın grubu çevirisi önerilen eserlerin telif haklarına sahiptir veya Ajans ile anlaşma yapmadan önce sahip olacaktır.Projenin kabulü halinde başvuru sahibi sözleşmenin örneğini EA'ya sunacaktır." Bu durumda başvuru tarihinde sözleşmenin imzalanmış olması gerekmemekte midir? Başvuru sahipleri başvuru sırasında var olmayan anlaşmaların tarihlerini nasıl belirtecekler (Başvuru formu C.5)? Başvuruya herhangi bir tarihi yazabilirler mi, örneğin Mayıs 2010?
CEVAP:
Onur beyanı başvuru sahiplerine yardım amacıyla yazılmıştır çünkü çoğu başvuruda yayın evleri yalnızca seçilebilmek amacıyla çevirmenlerle sözleşme yapmaktadır. Bu nedenle artık onur beyanı imzalanmışsa başvuru sahiplerinin başvuru ile birlikte sözleşmeleri sunması gerekmemektedir. Ancak eğer bu sözleşmeleri yaptılar ise yayınevleri başvuruya bunları ekleyebilir. "Bölüm F: Proje Faaliyetlerin Uygulanmasına ilişkin Takvim" bölümünün dikkatlice doldurulması ve proje uygulamaları için geçerli sürece riayet edilmesi tavsiye edilmektedir.
SORU:
Bu projenin süresi en fazla 24 ay. Başvuru sahibinin daha önceden devam eden bir 1.2.2 başvurusu bulunması sorun yaratır mı?
CEVAP:
Hayır yaratmaz. 2009 başvuru çağrısı kapsamındaki proje sürelerinin hesabı, 2010 başvuru çağrısı için sunulacak projelerin süresinden bağımsızdır.
SORU:
Eserin birden fazla cildi varsa ne yapılmalıdır? Bir cilt = bir kitap gibi bir ilişki var mıdır?
CEVAP:
Kural bir cilt=bir kitap şeklindedir.
SORU:
Yayın şirketi çok eski bir kitabın çevirisini yapmak istiyor (XV-XVI. yy) Bu nedenle kitabın ISBN numarası veya başvuruyla gönderilebilecek bir kopyası bulunmamaktadır. Bu durumda ISBN no.yu boş bırakmak ve eserin kopyasını göndermek mümkün müdür?
CEVAP:
Program Rehberi V.3.4'te belirtildiği gibi kural açıktır: çevirisi önerilen tüm eserlerin bir kopyası başvuruyla sunulmalıdır, fotokopiler yalnızca nadir ve değerli eserler için geçerli sayılacaktır. Bu nedenle basılı kopya gönderilmesi gerekir. Ancak basılı kopyası bulunmayan çok eski ve nadir kitapların fotokopileri kabul edilebilir.
EK SORU:
(1)Eğer 15. yy "çok eski" kabul edilmiyorsa hangi yüzyıla ait kitaplar "çok eski" olarak kabul edilmektedir? (2) Bahsedilen durumda (soruda) basılı versiyonlardan hangisini başvuru formuna eklemeliyiz?
EK CEVAP:
Kesin bir tarih verilemez çünkü bu duruma bağlıdır. Her halükarda çevirisi önerilen kitabın kopyasının neden sunulamadığı ayrıntılarıyla açıklanmalıdır.
SORU:
Eğer kitabın birden fazla versiyonu bulunuyorsa başvuruda çevirisi yapılacak kitabın ISBN nosu mu verilmelidir (ve başvuruya eklenmelidir)?
CEVAP:
Evet, başvuru formunda belirtilen ISBN numarasının ekte yollanan kitabınki ile aynı olması gerekmektedir.
SORU:
Eser çift dilli olarak mı basılacaktır? İki dilli edisyon çıkarmak mümkün müdür?
CEVAP:
Program Rehberi'nde belirtildiği gibi çift dilli baskılar kabul edilmemektedir.
SORU:
"Kuruluş türü" bölümüne ne yazmak gerekir (bir kişi ile çalışılacaksa, örneğin yazar ile)?
CEVAP:
Bu durumda yayınevini yazmak yeterlidir.
SORU:
Eğer çeviri sözleşmesi henüz yapılmadıysa sözleşme tarihi kısmı boş bırakılabilir mi? Yayınevi bu sözleşmeleri yapacak, ancak tarih bilinmiyor.
CEVAP:
Bu durumda onur beyanı imzalanmalıdır ancak proje kabul edildiği takdirde yayınevi Yönetim Ajansı'na sözleşme örneklerini sunmalıdır. Bu sözleşmeler hibe anlaşması/kararından önce imzalanmış olmalıdır ve başvuru sahibi tarafından belirtilen basım tarihine kadar geçerli olmalıdır.
EK SORU:
Yani anladığımız kadarıyla bu bölümü boş bırakabilirler.
EK CEVAP:
Evet ancak kısa zaman içinde bu sözleşmelerin talep edileceğini bilmelisiniz.
SORU:
Çeviri sözleşmelerinin geçerliliği proje süresince devam etmeli midir yoksa Program Rehberi-Bölüm F'deki gibi her bir kitabın çeviri süreci boyunca mı geçerli olmalıdır?
CEVAP:
Çeviri hakları yalnızca ilgili kitabın çevirisi süresince geçerli olmalıdır. Ancak her kitapla ilgili Bölüm F'de istenen bilgiler sunulmalıdır. Çeviri eserin basımına kadar, çeviri haklarını koruyan sözleşme geçerli olmalıdır.
SORU:
Çevirmenlerin CV’lerini ana dillerinde sunmaları zorunlu mudur? Çevirmenlerin ikiden fazla anadili olması halinde nasıl bir kontrol yapılacaktır? Yazarların anadilini ispat etmek gerekir mi?
CEVAP:
CVlerin dili hususunda bir kural bulunmamaktadır. AB'nin resmi dillerinden herhangi birinde yazılabilir. Yalnız değerlendirme sürecini hızlandırmak amacıyla Komisyon'un kullandığı üç dilden birinde yazılmasını tavsiye olunur. (İngilizce, Almanca veya Fransızca)
EK SORU:
Yani anadil ile ilgili bir ispat gerekmiyor mu? Proje seçildiği takdirde bile mi?
EK CEVAP:
Program Rehberi-V.3.3'te belirtildiği gibi kitabın çevirisi için belirlenen hedef dilin çevirmenin ana dili olması gerekmektedir. Çevirmenin CVsinin ise İngilizce, Almanca veya Fransızca sunulması uygundur.
SORU:
Çeviri - çevirmen ve yayınevinin imzaladığı sözleşmenin tarihi Program Rehberi-Bölüm G. Hibe anlaşmasına kadar çeviri telifine ilişkin sözleşmelerin yapılması gerekiyor. Bu anlaşmalar halen yapılmadı ise tarih kısmının boş bırakılması sorun olur mu?
CEVAP:
Kural açıktır: onur beyanı imzalanmalıdır. Bu durumda bu bölümleri doldurmak zorunlu değildir. Ancak projenin seçilmesi halinde her kitap için belirtilen anlaşma tarihinin sözleşmelerle aynı olması gerekmektedir.
SORU:
Bir kitap üzerinde 2'den fazla çevirmen çalışabilir mi? Çeviriyi düzelten kişiler çevirmen olarak sayılabilir mi?
CEVAP:
Evet, başvuru formunun C5 bölümünde ikinci bir çevirmene ihtiyacınız olduğunu belirtebilirsiniz.
EK SORU.
Peki ikiden fazla çevirmen varsa? Bu mümkün müdür? Bu durumda her çevirmen için aynı bilgiler yazılabilir mi?
EK CEVAP:
Program Rehberi'nde çevirmen sayısına ilişkin bir madde bulunmamaktadır. Ancak V.3.3.'e riayet etmeniz gerekmektedir: Kitabın çevrileceği hedef dil çevirmenin ana dili olmalıdır. Aynı zamanda, hatırlatma olarak:
Kurgu eserler için sabit oran sistemi kullanılacaktır.
Bu sisteme göre hibe çevrilecek her sayfa için belirlenen sabit orana göre hesaplanacaktır. Bu nedenle çevirmen sayısı konusuna dikkat edilmemektedir.
Şiir çevirilerinde hibeler, her kitap için çeviri ücretlerini belirten, dengeli, ayrıntılı bütçe tahminine göre hesaplanacaktır. Bu çerçevede toplam çeviri ve basım giderlerinin %50'sini aşmayan çeviri giderleri hibe ile karşılanacaktır.
SORU:
Yayıncının, eserin çevirisi için AB'den veya AB dışından başka bir hibe alması başvuruyu geçersiz kılar mı?
CEVAP:
Program Rehberi III.1.3'te belirtildiği gibi her projenin Avrupa Birliği bütçesinden yalnızca bir hibe hakkı bulunmaktadır. Bu nedenle kuruluşların AB'nin başka bir programından destek alması yasaktır. Yani Bölüm C5'in ve çeviri hibesi ve basım hibesine ilişkin bölümleri doldurmak başvuru sahibinin seçimindedir.
EK SORU:
Yani eserin çevirisi için başka hibeler alabilir mi (AB bütçesi dışındaki, ulusal/uluslar arası başka programlardan)?
EK CEVAP:
Durumu açıklığa kavuşturmak adına bütçeye dayalı hibelerde (şiir çevirisi) Program Rehberi'nin 3. bölümünde belirtilen koşullar geçerlidir. Yani kârsızlık ilkesine uyulmalıdır. Bu durumda çeviri için başvurduğunuz başka hibeleri ve bunların sonuçlarını bildirmek size kalmıştır. Ancak sabit oranlı çeviri projeleri için bu kural geçerli değildir.
SORU:
Bütçe kısmında kitabın sayfa sayısını belirtmek gerekiyor. Bu başvuruya eklenecek olan kitap mıdır? Kitabın son sayfasında yazan rakam mı göz önünde bulundurul malıdır yoksa fazla sayfalar (ör. içindekiler vb.) boş sayfalar, çizimler çıkarılmalı mıdır? Çevrilecek kitabın her sayfasındaki yazılar değişik olabiliyor (kitabın boyu, harflerin boyu nedeniyle). Bir yayıncı sayfada 1500 karakter olarak hesaplandığında kitapta belirtilenden 35 sayfa daha fazla çıktığını söylüyor. 1500 karakter/bir sayfa formülü kullanılabilir mi yoksa kitaptaki rakam mı verilmelidir, burada yapılacak hatalar nedeniyle başvuru geçersiz sayılır mı?
CEVAP:
Bütçe hesaplamasında sayfa sayısını karakter sayısına göre hesaplamak yasaktır. Sabit oran hesaplarında kitabın son sayfasındaki rakam kullanılmalıdır. Bilginiz olması açısından, içindekiler, boş sayfalar vb. zaten çoğunlukla sayfa sayısında dikkate alınır.
EK SORU:
Elimizde 200 sayfalık iki kitap var. İlkinin boyutları ve kullanılan harfler nedeniyle her sayfada 500 karakter var. Diğer kitapta ise sayfada 2000 karakter var. Doğru anlıyorsak ikisi de 200 sayfa olarak göründüğünden çevirmen aynı tutarlar için başvuruda bulunabilir. Bu doğru mudur? Eğer bu kural uygulanmıyor ise neden Program Rehberi'nde 1500 karakter/sayfa hesabı belirtilmiştir (V.5.1)?
EK CEVAP:
V.5.1 Sabit oranlı finansman bölümünde belirtildiği gibi hibeler orijinal eserin sayfa sayısı ile hedef dilin sabit oranının çarpımı ile hesaplanır ve bu sabit oranlar boşluksuz 1500 karakter/sayfa formülü ile hesaplanmıştır. Oranlar her dilde farklıdır. Bu oranlar düzenli olarak yenilenmektedir.
SORU:
Yayınevi çeviri faaliyetlerine başlamadan önce çevirmen ile sözleşme yapıp yapamayacaklarını soruyor. Çünkü uygun çevirmeni bulabilmek için önceden onunla anlaşmış olmak gerekiyor. Bu nedenle anlaşmalar da genelde önceden imzalanıyor fakat çeviriye 1 Eylül'de başlanacaktır. Sözleşmede çeviri işine 1 Eylül'de başlanacağını belirtmek yeterli olur mu?
CEVAP:
Çeviri işinin başlangıcı sözleşmede belirtilmelidir.
SORU:
Yayınevi bazı antik tragedyaların ve komedyaların çevirisini yapmayı düşünüyor, bu eserler dilimize ilk kez çevrilmiş olacak. Avrupa'da, Antik Yunan veya Latin edebiyatından eserlerin iki dilli olarak yayınlanması geleneği yaygındır. Bu kitaba katma değer getirmektedir ve okuyucu kitlesi büyümektedir. Sadece edebi bir zevk olmanın ötesinde bu kitaplar üniversite seviyesinde klasik jimnasya projelerinde ders kitabı olarak kullanılabilir ve bir çok araştırma alanı için bir yorum aracı olarak kullanılabilir (felsefe, tarih, edebi/kültürel çalışmalar vs), bu sayede okuyucunun kültür anlayışı derinleşmiş olur. Daha önceki EACEA çağrılarında (ör. No 25/2007) iki dilli basımlar kesinlikle yasaklanmıştı. Ancak program rehberinin Kasım 2009 baskısında bu kitaplardan hiç bahsedilmemiş. Sanki böyle bir yasağın yasal dayanağı yokmuş gibi görünüyor. Ancak başvuru formunda (C5 Eserin Özeti) eserin iki dilli olarak basılacağı soruluyor ve başvurunun reddedileceği belirtiliyor (var olan çevirilerle ilgili sorudan hemen sonra).
CEVAP:
İki dilli basımlar program rehberinde belirtildiği gibi yasaktır:
Madde V.3.2 (Geçerli Projeler):
- En fazla on kurgu eserin bir Avrupa dilinden (kaynak dil) başka bir Avrupa diline (hedef dil) çevirisi,
Madde 3.3 Geçerli Diller:
Çeviriler bir Avrupa dilinden bir diğerine yapılmalıdır.
Ek SORU:
Kitap ilk olarak Fransız bir yayınevi tarafından çıkarılmış daha sonra yazar tarafından redakte edilmiş. Yazar kitabın sonuç bölümünü değiştirmiş ancak bu revizyon basılmamış. Slovenya'daki yayınevi eseri çevirmek ve bu sonuç kısmını eklemek istiyor, geçerli olur mu?
Yayınevi kitabı Yunancadan Slovenceye çevirmek istiyor (yani iki dilli edisyon çevirisi olmayacak) ve bu Slovence çeviri orijinali ile birlikte basılacak!
Çeviri süreci: Yunanca ? Slovence
Baskı süreci: İki dilde baskı– Slovence çeviri ve eserin orjinali.
Bunun neden geçersiz sayılacağını açıklar mısınız? Program Rehberi'nde böyle bir kısıtlama bulunmuyor.
Çeviri kaynak bir dilden hedef dile yapılıyor, Yunancadan Slovenceye..
EK CEVAP:
Her şeyden önce hatırlatma olarak; yalnızca basılı eserler çeviri için değerlendirilecektir. Sizin durumunuzda yazar kitabı değiştirmiş. Sorunuz doğru anlaşıldıysa kitabın ilk baskısını yazarın değiştirdiği bölüm ile birlikte yayınlamak istiyorsunuz. Yazarın değiştirdiği bölüm hiç yayınlanmamış mı? Bu değişiklik hangi dilde yapılmış?
SORU:
"Projenin Tanımı" bölümü çeviri projesini genel olarak mı kapsıyor? Adayların çevireceği kitapların özetlerini sunması gerekir mi, çevirilecek eserlerin ortak yönlerini ve hibe kriterlerini ne şekilde karşıladıklarını anlatmak uygun olur mu? Yoksa adaylar her eser için tek tek açıklama mı yapmalı?
CEVAP:
Başvurunuzda program rehberinde belirtilen amaçları ne ölçüde karşıladığınızı özellikle de proje tanımı bölümünde yansıtmalısınız. Bölüm C5 çevirilecek eserler her eserin özetini (İngilizce, Fransızca veya Almanca olarak) sunmalısınız. Bu nedenle yukarıda saydığımız öğeler ışığında önerdiğiniz çeviriler ile ne başarmaya çalıştığınızı ve projenizin program amaçlarını ne ölçüde karşıladığını anlatmak size kalmış. Diğer konularla ilgili olarak, yoruma açıktır, mantıklı açıklamanızı ne şekilde sunacağınız, belirtilen amaçlara ilişkin anlayışınızı nasıl yazacağınız size bağlıdır.
SORU.
Eserlerin özeti kaç karakter olmalıdır?
CEVAP:
Çevirilecek eserin özeti tümüyle size kalmıştır. Bu bölüm için kesin bir karakter sayısı söylenemez.
SORU:
Baskısı tükenmiş kitaplar "değerli ve nadir eserler" kapsamına girer mi? Bir kitabın özel baskısı tükenmiş durumdadır. Fotokopi sunulması mümkün müdür?
CEVAP:
Baskısı tükenmiş tüm eserler değerli veya nadir olarak görülmemektedir.
SORU:
Bir yayınevi Fransız bir yayınevi tarafından basılmış bir kitabın çevirisini önermek istiyor. Bu kitap hem düz yazı hem şiir içeriyor (şiirler kitabın %20'sini oluşturuyor) Anlaşılacağı üzere kitap yazar tarafından bu şekliyle hazırlanmamış ve bu düzenleme ilk basımcı tarafından gerçekleştirilmiş. Yine de geçerli olacağını düşünüyorum, doğru mudur? Peki acaba hangi bütçe sistemini kullanmalılar? Düz yazı için sabit oran, şiir için bütçeye dayalı finansman mümkün müdür? Kitabın Fransa'da basıldığında UDC sisteminde nasıl tasniflendiğini araştırdım ama böyle bir konuyu bulamadım. Basım işleri konusunda uzman değilim ancak kitabın düz yazı olarak mı yoksa şiir olarak mı değerlendirilmesi gerektiği konusunda bir ipucu işlerimizi kolaylaştıracaktır.
CEVAP:
Kural açıktır: Şiir çevirilerinde bütçeye dayalı finansman uygulanır, sabit oranlı finansman değil. Kültür Programı'na katılan ülkelerin vatandaşı olan veya buralarda yaşayan yazarların eserleri geçerli sayılacaktır.
EK SORU:
Bütçeye dayalı sistemin şiir için, sabit oranlı sistemin de düz yazı için kullanıldığını biliyorum, sormak istediğim bu değildi. İki türü de içeren bir kitap konusunda aday nasıl bir yol izlemelidir? Bu kitap için alabileceği hibeyi nasıl hesaplayabilir? Kitabın %20'si şiir ve kalan %80'i de düz yazıdan oluşuyor, kitap hangi grupta değerlendirilebilir?
EK CEVAP:
Kitabın incelenmesi ve hibe tutarını hesaplamak için kitap türünün değerlendirilmesi gerekmektedir.
SORU:
Sabit oranlı finansman, çoğunlukla resimlerden oluşan, her sayfada birkaç cümlenin olduğu çocuk kitapları için de geçerli midir?
CEVAP:
Program rehberine göre kurgu eserler için sabit oran, şiir için ise bütçeye dayalı sistem kullanılacaktır. Lütfen sabit oran sistemini kullanınız.
SORU:
Aday sonuçların program rehberinde belirtilen 28 Şubat tarihinden önce açıklanıp açıklanamayacağını öğrenmek istiyor?
CEVAP:
Düzeltme: bu yıl sonuçlar en geç 31 Mart 2010'da açıklanacaktır. (PR Haziran 2009) 2010'daki başvurular için de sonuçlar en geç 28 Şubat 2011'de açıklanacaktır.